Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(с восклицательным знаком)

  • 1 have done

    1) Общая лексика: довольно (с восклицательным знаком), хватит (с восклицательным знаком), (выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-л. лица) велеть, (выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-л. лица) приказать сделать (что-л.) для себя, (выражает действие, совершенное помимо воли или желания какого-л. лица) подвергнуться (какому-л.) действию, перестань (с восклицательным знаком), перестаньте (с восклицательным знаком)
    2) Деловая лексика: покончить с, разделаться с

    Универсальный англо-русский словарь > have done

  • 2 bang path

    Вычислительная техника: маршрут с восклицательным знаком

    Универсальный англо-русский словарь > bang path

  • 3 hashbang

    Универсальный англо-русский словарь > hashbang

  • 4 rapt!

    Сленг: Зашибись! Офигенно! (rapt именно с восклицательным знаком термин, которым выражают восхищение от хорошо завершённого дела, например удачной демонстрации, переговоров и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > rapt!

  • 5 Neu

    1. прил.
    швейц. новолуние
    2. сущ.
    общ. новинка (надпись на товарах; чаще с восклицательным знаком)

    Универсальный немецко-русский словарь > Neu

  • 6 neu

    1. прил.
    швейц. новолуние
    2. сущ.
    общ. новинка (надпись на товарах; чаще с восклицательным знаком)

    Универсальный немецко-русский словарь > neu

  • 7 EAT

    не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:

    Eat dirt (to) или (*)eat shit — проглотить обиду, издевательство.

    Eat dirt! ((*)eat shit!) — то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) - хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).

    Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.

    (*)Eat — часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.

    (*)Eat it — это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.

    (*)Eating pussy — абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это - оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).

    Eat (someone) out — обругать. А без ( someone) - это просто пойти в ресторан, есть вне дома.

    Eat up — сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.

    American slang. English-Russian dictionary > EAT

  • 8 GO

    разумеется, та же история, что и с to get - идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!

    Go (to) — сходить по-маленькому.

    Go to the can (to) — сходить по-большому.

    Go to the john (to) — универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.

    Go bananas (to) — сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).

    Go haywire (to) — почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету - поломаться.

    Go for it! — попробуй, давай!

    Go-go — молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.

    Go all the way (to) — заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).

    Go on (to) — болтать безостановочно, on and on, and on...

    Go down (to) — обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).

    Go down in flames (to) — впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали - с треском, у них говорят - со вспышкой.

    Gone (he is) — в отключке (наркотики, алкоголь - что угодно). Дословно - нет его, т. е. по-русски - не в себе.

    Go the extra mile (to) — приложить дополнительные усилия.

    Go the whole nine yards (to) — сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля - одна из загадок загадочной американской души.

    Go to hell! — с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака - констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".

    Go up — словить кайф от наркотика.

    Go up against (to) — имеет значение противостояния, вызова.

    Go West — помереть, отправиться на тот свет.

    Go South (to) — исчезнуть,сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" - просто полететь самолетом компании Southwest.

    (*)Go down on (someone) (to) — полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка - см. COW CHIPS). Вот и вляпались.

    (*)Go fuck yourself! — что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.

    Go-getter — пробивной, активный, деловой.

    American slang. English-Russian dictionary > GO

  • 9 bang path

    1) имя пути, маршрут от источника
    последовательность хост-машин в сети, по которой сообщение должно дойти до адресата. Название связано с тем, что в Unix каждый сегмент пути обозначается восклицательным знаком
    см. тж. path
    2) см. shebang

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > bang path

  • 10 bang path

    English-Russian information technology > bang path

См. также в других словарях:

  • Восклицательный знак — ! Именно так должен выглядеть этот символ Юникод U+00 …   Википедия

  • § 092-094. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ В ПРЕДЛОЖЕНИИ — § 92. С прописной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после точки, многоточия, вопросительного и восклицательного знаков, заканчивающих предложение. Примечание 1. Обычно пишется с прописной буквы первое слово каждой строки… …   Правила русского правописания

  • Цитат пунктуационное оформление — оформление, зависимое от расположения цитаты в фразе и синтаксических отношений между нею, предшествующим и последующим текстом. 1) Между словами цитирующего и следующей за ними цитатой: а) ставят двоеточие, если предшествующие цитате слова… …   Издательский словарь-справочник

  • Октоторп — # Октоторп Пунктуация апостроф (’ …   Википедия

  • Тильда — Пунктуация апостроф (’ ) …   Википедия

  • Прямая речь внутри авторских слов —      Если прямая речь стоит внутри авторских слов, то перед ней ставится двоеточие, а после нее – запятая или тире (по условиям контекста). Например:           1) Отец Василий поднял брови и курил, пуская дым из носа, потом сказал: «Да, так вот… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • ату — междометие Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Вместо запятой после междометия «ату» может ставиться восклицательный знак. При этом, если междометие находится не в начале предложения, то следующее за восклицательным знаком слово… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Прямая речь внутри авторских слов —      Если прямая речь стоит внутри авторских слов, то перед ней ставится двоеточие, а после нее – запятая или тире (по условиям контекста). Например:           1) Отец Василий поднял брови и курил, пуская дым из носа, потом сказал: «Да, так вот… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • ПОПОВ Павел Сергеевич —         (1892 1964), философ и литературовед, один из ближайших друзей Булгакова, автор первого булгаковского биографического очерка, созданного в 1940 г. вскоре после смерти писателя, но опубликованного только в 1991 г. П. родился 28 июля (9… …   Энциклопедия Булгакова

  • вопросительный знак — знак препинания. Означает конец вопросительного предложения (Он уехал?), в т. ч. и в конструкциях с прямой речью (Она спросила: «Когда?»). Соответствует интонации повышения голоса. Для выражения экспрессии возможны сочетания двух вопросительных… …   Литературная энциклопедия

  • обращение — форма слова (именительный падеж), не входящая в состав членов предложения. Называет адресата высказывания: Друзья мои! Прекрасен наш союз (А. С. Пушкин). Всегда выделяется пунктуационно – запятой или восклицательным знаком. В древности для… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»